Traduction de l'ouvrage de Bruck - Die spätrömische Kupferprägung
+2
Chut
iigaug
6 participants
Page 1 sur 1
Traduction de l'ouvrage de Bruck - Die spätrömische Kupferprägung
Hello tout le monde,
Simo75 a mentionné le fait que je travaillais sur un sujet qui pourrait intéresser du monde par ici. Il s'agit d'une traduction d'un ouvrage génialissime pour l'identification des monnaies du 4ème siècle: Die spätrömische Kupferprägung - Ein Bestimmungsbuch für schlecht erhaltene Münzen de Guido Bruck. Guido Bruck était conservateur au Musée de Vienne jusqu'en 1968. Son rôle de conservateur lui donnait accès à une des plus importantes collections du monde....mais aussi le devoir d'identifier tout ce qu'on lui rapportait du terrain. Comme il le dit dans son introduction, c'est bien joli d'avoir les ouvrages tels que RIC, Maurice, Voetter, etc. lorsqu'on a une belle pièce, mais lorsqu'on a affaire à une pièce ayant des inscriptions partielles, c'est pas forcément facile. Du coup, il s'est livré à une analyse iconographique qui permettrait d'identifier les monnaies sans avoir accès à toutes les inscriptions.
Cela fait plus de 50 ans que l'ouvrage n'a plus été imprimé et j'ai eu du à mettre la main sur un exemplaire d'occasion...et là, je suis tombé amoureux! Du coup j'ai décidé de le traduire (en anglais) pour le fun et pour en apprendre plus sur le sujet. A la base, c'était un projet purement personnel, mais une fois fini, plusieurs personnes m'ont poussé à publier, afin de faire revivre cette merveilleuse publication. Au bout de pas mal de péripéties, j'ai pu obtenir de la part de l'Editeur (ADEVA) le droit de publier...et c'est là que le vrai boulot à commencé! Heureusement, j'ai pu compter sur l'aide de Curtis Clay, que vous connaissez certainement, pour contrôler la traduction et améliorer le texte. Ce processus est en cours et j'espère que le livre sera publié d'ici la fin de l'année, sous le titre de: LATE ROMAN BRONZE COINAGE - An attribution guide for poorly preserved coins. C'est en anglais, mais on peut assez aisément se passer de la langue vu que l'ouvrage se concentre essentiellement sur l'iconographie.
Afin de le rendre aussi accessible que possible, j'ai décidé de publier une version un couverture rigide et une version en couverture souple (beaucoup moins cher, donc)...le but étant avant tout de faire revivre un ouvrage important.
Simo75 a mentionné le fait que je travaillais sur un sujet qui pourrait intéresser du monde par ici. Il s'agit d'une traduction d'un ouvrage génialissime pour l'identification des monnaies du 4ème siècle: Die spätrömische Kupferprägung - Ein Bestimmungsbuch für schlecht erhaltene Münzen de Guido Bruck. Guido Bruck était conservateur au Musée de Vienne jusqu'en 1968. Son rôle de conservateur lui donnait accès à une des plus importantes collections du monde....mais aussi le devoir d'identifier tout ce qu'on lui rapportait du terrain. Comme il le dit dans son introduction, c'est bien joli d'avoir les ouvrages tels que RIC, Maurice, Voetter, etc. lorsqu'on a une belle pièce, mais lorsqu'on a affaire à une pièce ayant des inscriptions partielles, c'est pas forcément facile. Du coup, il s'est livré à une analyse iconographique qui permettrait d'identifier les monnaies sans avoir accès à toutes les inscriptions.
Cela fait plus de 50 ans que l'ouvrage n'a plus été imprimé et j'ai eu du à mettre la main sur un exemplaire d'occasion...et là, je suis tombé amoureux! Du coup j'ai décidé de le traduire (en anglais) pour le fun et pour en apprendre plus sur le sujet. A la base, c'était un projet purement personnel, mais une fois fini, plusieurs personnes m'ont poussé à publier, afin de faire revivre cette merveilleuse publication. Au bout de pas mal de péripéties, j'ai pu obtenir de la part de l'Editeur (ADEVA) le droit de publier...et c'est là que le vrai boulot à commencé! Heureusement, j'ai pu compter sur l'aide de Curtis Clay, que vous connaissez certainement, pour contrôler la traduction et améliorer le texte. Ce processus est en cours et j'espère que le livre sera publié d'ici la fin de l'année, sous le titre de: LATE ROMAN BRONZE COINAGE - An attribution guide for poorly preserved coins. C'est en anglais, mais on peut assez aisément se passer de la langue vu que l'ouvrage se concentre essentiellement sur l'iconographie.
Afin de le rendre aussi accessible que possible, j'ai décidé de publier une version un couverture rigide et une version en couverture souple (beaucoup moins cher, donc)...le but étant avant tout de faire revivre un ouvrage important.
Dernière édition par Alisdair le Mar 28 Oct - 9:41, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: Traduction de l'ouvrage de Bruck - Die spätrömische Kupferprägung
Je me suis servi de cet ouvrage, un jour, au Cabinet des Médailles, sur les conseils de Dominique Hollard. Il est vraiment très intéressant, j'ai beaucoup aimé. Beau projet !
Chut- Miliarense léger
- Messages : 1549
Date d'inscription : 23/08/2011
Age : 33
Localisation : 33
Re: Traduction de l'ouvrage de Bruck - Die spätrömische Kupferprägung
Génial. J'ai hâte de pouvoir le commander.
Maximianus Herculius- Double Maiorina
- Messages : 291
Date d'inscription : 31/08/2014
Age : 40
Re: Traduction de l'ouvrage de Bruck - Die spätrömische Kupferprägung
Beau travail bravo J'ai la version allemande du livre, malgré la langue on arrive à y tirer des enseignements
Re: Traduction de l'ouvrage de Bruck - Die spätrömische Kupferprägung
Super !
Ce type d'ouvrage est toujours très intéressant et souvent assez complet comme le RMBT car en s'affranchissant de la recherche des monnaies pour illustrer chaque type, ils permettent par le dessin de couvrir un plus large éventail. Je pense que le site tesorillo.com s'est largement inspiré de cette construction. Pour ceux qui ne connaissent pas, cliquez sur un des types (numéro en bleu) dans la liste de cette page : http://www.tesorillo.com/aes/indice2.htm Mais le papier c'est quand même plus agréable.
C'est une traduction à l'identique, ou tu l'as augmentée d'addenda et corrigenda?
C'est une traduction à l'identique, ou tu l'as augmentée d'addenda et corrigenda?
Invité- Invité
Re: Traduction de l'ouvrage de Bruck - Die spätrömische Kupferprägung
Oui, il y a quelques petites corrections dans le texte. Si tu as connaissance d'autres erreurs flagrantes de la part de Bruck, je suis toujours preneur...mais globalement, il a fait du bon boulot!
Pour ce qui es d'addenda, j'ai pas voulu ajouter grand' chose pour l'instant, à part un texte que j'ai écrit (et peut-être un autre...à confirmer). Pour l'instant, mon souhait primordial est que cette oeuvre soit à nouveau disponible, plus de 50 ans après sa parution initiale.
Dans un deuxième temps, il serait peut-être intéressant de faire une étude plus approfondi pour voir quelles variantes mériteraient d'être rajoutées à cet oeuvre, mais cela demanderait beaucoup de travail supplémentaire...un beau projet. A voir, donc!
Pour ce qui es d'addenda, j'ai pas voulu ajouter grand' chose pour l'instant, à part un texte que j'ai écrit (et peut-être un autre...à confirmer). Pour l'instant, mon souhait primordial est que cette oeuvre soit à nouveau disponible, plus de 50 ans après sa parution initiale.
Dans un deuxième temps, il serait peut-être intéressant de faire une étude plus approfondi pour voir quelles variantes mériteraient d'être rajoutées à cet oeuvre, mais cela demanderait beaucoup de travail supplémentaire...un beau projet. A voir, donc!
Genio popvli romani a écrit: Super !Ce type d'ouvrage est toujours très intéressant et souvent assez complet comme le RMBT car en s'affranchissant de la recherche des monnaies pour illustrer chaque type, ils permettent par le dessin de couvrir un plus large éventail. Je pense que le site tesorillo.com s'est largement inspiré de cette construction. Pour ceux qui ne connaissent pas, cliquez sur un des types (numéro en bleu) dans la liste de cette page : http://www.tesorillo.com/aes/indice2.htm Mais le papier c'est quand même plus agréable.
C'est une traduction à l'identique, ou tu l'as augmentée d'addenda et corrigenda?
Invité- Invité
Re: Traduction de l'ouvrage de Bruck - Die spätrömische Kupferprägung
ça éveil mon intérêt !
j'ai ha^te de voir ce que ça va donner
j'ai ha^te de voir ce que ça va donner
PYL- Miliarense léger
- Messages : 1195
Date d'inscription : 24/10/2010
Localisation : Finistère-BRETAGNE
Re: Traduction de l'ouvrage de Bruck - Die spätrömische Kupferprägung
J'ai hâte aussi de tester ce livre. Merci de le rendre accessible à tous avec cette réédition!
myriam- Piliers du forum
- Messages : 9153
Date d'inscription : 25/12/2011
Sujets similaires
» die Spätrömische kupferprägung
» Traduction....
» Traduction romaine
» Besoin traduction
» TRADUCTION DES REVERS
» Traduction....
» Traduction romaine
» Besoin traduction
» TRADUCTION DES REVERS
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum